'Houline
Daf 119a
וְרַב הַאי בְּמַאי מוֹקֵים לַהּ אִי בְּיָד קַשְׁיָא רֵישָׁא
Traduction
The Gemara explains the objection: And according to Rav, who holds that a handle that is attached to less than an olive-bulk of food or protection that is attached to less than a bean-bulk of food is not considered a handle or protection with regard to imparting impurity, in what manner does he interpret this baraita? If the baraita is discussing the case of a bone without marrow, and therefore the bone constitutes merely a handle for the flesh, which measures less than an olive-bulk, then the first clause of the baraita is difficult, because it indicates that a handle that is attached to less than an olive-bulk of food is considered a handle with regard to imparting impurity.
Rachi non traduit
ורב האי במאי מוקים לה. שלא יהא אחד מאלו חלוק עליו:
אי ביד. שבעצם הזה אין בו מוח אבל בשר יש בראשו האחד:
קשיא רישא. דקתני הבית טמא אלמא יש יד לפחות מכזית:
Tossefoth non traduit
ורב במאי מוקי לה אי ביד קשיא רישא. ה''מ למימר לר' יוחנן אי ביד אי בשומר קשיא סיפא ולאו קושיא גמורה היא דמקשה לרב אלא פירוש בעלמא דמפרש מילתיה אליבא דכולהו תנאי:
אִי בְּשׁוֹמֵר קַשְׁיָא סֵיפָא
Traduction
If the baraita is discussing the case of a bone containing marrow, and therefore the bone constitutes protection for food measuring less than an olive-bulk, then the last clause of the baraita is difficult because Yehuda ben Nekosa apparently holds that protection that is attached to less than an olive-bulk of food is not considered protection with regard to imparting impurity, contrary to the opinion of Rav, who holds that it is protection unless it is attached to less than a bean-bulk of food.
Rachi non traduit
ואי בשומר. כגון בעצמות שיש בהן מוח והכניס שני ראשיהן הריקנין לבית ומשום הכי הבית טמא דיש שומר לחצי זית ואע''פ שאין המוח בבית שומר מכניס ומוציא טומאה ומביאה לבית. וא''ת עצם הזה הנכנס לבית אינו שומר למוח שהרי אין המוח כנגדו אלא בראשו האחר ואנן תנן הנוגע כנגד הבשר מאחוריו דלא הוי שומר אלא מה שכנגד האוכל על כרחך שומר הוא שכל זמן שהקולית סתומה אוכל שבתוכה נשמר נפתחה אין מה שבתוכה נשמר:
קשיא סיפא. דקא מטהר ר' יהודה בן נקוסא ורב אמר לעיל אין שומר לפחות מכפול הא לכפול יש שומר וחצי זית יתר על כפול. ואר' יוחנן נמי הוה מצי לאקשויי מרבי יהודה בן נקוסא כל היכי דמוקמת לה אי ביד אי בשומר מתנא קמא אי בשומר מוקמינן לה דמדנקט שני חצאי זיתים משמע דבד' וה' עצמות ובכל אחת פחות מכפול מודי הוא דטהור ור' יוחנן אמר יש שומר לפחות מכפול ומיהו לחד מינייהו פריך והדר מתרצי לה תרוייהו מר לטעמיה ומר לטעמיה:
אִיבָּעֵית אֵימָא בְּשׁוֹמֵר אִיבָּעֵית אֵימָא בְּיָד
Traduction
The Gemara answers: If you wish, say that Rav interprets the baraita as discussing the case of a bone that constitutes protection. If you wish, say instead that Rav interprets the baraita as discussing the case of a bone that constitutes a handle.
אִיבָּעֵית אֵימָא בְּיָד וְהוּא דְּאָמַר כְּרַבִּי יְהוּדָה בֶּן נָקוֹסָא וְאִיבָּעֵית אֵימָא בְּשׁוֹמֵר וְהוּא דְּאָמַר כְּתַנָּא קַמָּא
Traduction
The Gemara explains its answers: If you wish, say that the baraita is discussing the case of a bone that constitutes a handle, and Rav stated his opinion in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda ben Nekosa, who maintains that the house does not become impure because he holds that a handle that is attached to less than an olive-bulk of flesh does not impart impurity. And If you wish, say that the baraita is discussing the case of a bone that constitutes protection, and Rav stated his opinion in accordance with the opinion of the first tanna, who maintains that the house is impure because he holds that protection attached to less than an olive-bulk of flesh imparts impurity if the flesh measures at least a bean-bulk.
Rachi non traduit
איבעית אימא ביד כו'. בין ביד בין בשומר ליכא לאוקמא דא''כ רב דאמר כמאן הא רב ביד מטהר ובשומר מטמא ות''ק מטמא בתרוייהו ורבי יהודה בן נקוסא מטהר בתרוייהו אלא כחדא מוקים וקאים כחד מינייהו. איבעית אימא ביד קאי והוא דאמר כרבי יהודה אבל בשומר אפילו רבי יהודה מודי:
ואיבעית אימא בשומר. מוקי לה:
והוא דאמר כתנא קמא. וביד אפילו תנא קמא מודי:
וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר כּוּלַּהּ בְּיָד וְהוּא דְּאָמַר כְּתַנָּא קַמָּא
Traduction
And Rabbi Yoḥanan could have said that the entire baraita is discussing the case of a bone that constitutes a handle, and Rabbi Yoḥanan stated his opinion in accordance with the opinion of the first tanna, who maintains that the house becomes impure because he holds that a handle that is attached to less than an olive-bulk of food imparts impurity. But he did not state his opinion in accordance with the opinion of Yehuda ben Nekosa, who maintains that the house does not become impure.
Rachi non traduit
ור' יוחנן. מוקי לה ביד ואשמעינן תנא קמא דיש יד לפחות מכזית דאי בשומר אפילו בד' עצמות נמי הוי מטמא דיש שומר לפחות מכפול אלא ביד קאי הילכך בעי חצי זית דניהוי מיהא כפול דמודי ר' יוחנן דאין יד לפחות מכפול כדפרישית לעיל מדלא עריב ותנא להו בשומר לא מצי לאוקומה דקשיא ליה אם כן אפילו ד' עצמות נמי דיש שומר לפחות מכפול:
Tossefoth non traduit
ורבי יוחנן אמר כולה ביד וכת''ק. ה''מ למימר כולה בשומר וכת''ק דלת''ק אפילו בשלשה עצמות שיש בכל אחד פחות מכפול מצטרפין לכזית ושני עצמות דנקט להודיעך כחו דר' יהודה בן נקוסא אלא משום דאמר הש''ס לרב אי ביד קשיא רישא קאמר דרבי יוחנן מוקי לה ביד ולא קשיא רישא הוא הדין בשומר ומשום דלרבי יוחנן א''ש בין ביד בין בשומר כת''ק דייק מעיקרא אליבא דרב:
תָּא שְׁמַע רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר קוּלִית שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ כְּזַיִת בָּשָׂר גּוֹרֶרֶת כּוּלָּהּ לְטוּמְאָה אֲחֵרִים אוֹמְרִים אֲפִילּוּ אֵין עָלֶיהָ אֶלָּא כְּפוֹל גּוֹרֶרֶת כּוּלָּהּ לְטוּמְאָה
Traduction
Come and hear another objection to the opinions of Rav and Rabbi Yoḥanan from the Tosefta (Okatzin 2:5): Rabbi Yehuda says: With regard to a femur that has an olive-bulk of flesh upon it, the flesh draws the entire femur into ritual impurity if any part of the femur comes into contact with a dead creeping animal. The Sage referred to as Aḥerim says: Even if there is only a bean-bulk of flesh upon the femur, it draws the entire femur into impurity.
Rachi non traduit
קולית. הוא עצם עליון של ירך ובו מוח תמיד רדונדי''ל בלע''ז:
גורר את כולה לטומאה. אותו זית גורר את כל הקולית לטומאה שאם היה עם כביצה אוכלין ונגע השרץ בה בכל מקום שבה טמא:
וְרַב הַאי בְּמַאי מוֹקֵים לַהּ אִי בְּיָד קַשְׁיָא סֵיפָא אִי בְּשׁוֹמֵר קַשְׁיָא רֵישָׁא
Traduction
The Gemara asks: In what manner does Rav interpret this baraita? If the baraita is discussing the case of a femur that constitutes merely a handle for the flesh, then the latter clause of the baraita is difficult, because Aḥerim apparently maintains that a handle that is attached to less than an olive-bulk of flesh imparts impurity, contrary to the opinion of Rav. If the baraita is discussing the case of a femur that constitutes protection, then the first clause of the baraita is difficult, because Rabbi Yehuda apparently holds that protection that is attached to less than an olive-bulk of flesh does not impart impurity, contrary to the opinion of Rav.
Rachi non traduit
קשיא סיפא. דאחרים דהאמר רב אין יד לפחות מכזית:
אי בשומר קשיא רישא. דקאמר ת''ק כזית אין בציר מכזית לא ורב אמר אין שומר לפחות מכפול הא לכפול יש שומר:
אִיבָּעֵית אֵימָא בְּיָד וְהוּא דְּאָמַר כְּרַבִּי יְהוּדָה וְאִיבָּעֵית אֵימָא בְּשׁוֹמֵר כַּאֲחֵרִים
Traduction
The Gemara answers: If you wish, say that the baraita is discussing the case of a femur that constitutes a handle, and Rav stated his opinion in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who maintains that a handle attached to less than an olive-bulk of flesh does not impart impurity. And if you wish, say instead that the baraita is discussing the case of a femur that constitutes protection, and Rav stated his opinion in accordance with the opinion introduced with the words: Aḥerim says, according to which even protection attached to less than an olive-bulk of flesh imparts impurity.
וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר כּוּלַּהּ בְּשׁוֹמֵר וְהוּא דְּאָמַר כַּאֲחֵרִים
Traduction
And Rabbi Yoḥanan could have said that the entire baraita is referring to case of a femur that constitutes protection, and Rabbi Yoḥanan stated his opinion in accordance with the opinion referred to as: Aḥerim says, according to which even protection that is attached to a bean-bulk of flesh imparts impurity.
Rachi non traduit
ורבי יוחנן אמר לך כולה בשומר והוא דאמר כאחרים. דיש שומר מיהא לפחות מכזית:
Tossefoth non traduit
ורבי יוחנן אמר כולה בשומר והוא דאמר כאחרים. וביד לא בעי לאוקומי אע''ג דהוה ניחא טפי כדפירש בקונטרס משום דמשמע דבשומר מיירי והא דמוקי לה ביד לרב כי היכי דליקום כרבי יהודה דהלכתא כוותיה לגבי ר''מ דאחרים היינו ר' מאיר:
אֲחֵרִים הָא כְּפוֹל קָא אָמְרִי
Traduction
The Gemara asks: How is Rabbi Yoḥanan’s opinion consistent with the opinion referred to as: Aḥerim says? Don’t they say that protection that is attached to a bean-bulk of flesh imparts impurity, and Rabbi Yoḥanan holds that even protection that is attached to less than a bean-bulk of food imparts impurity?
Rachi non traduit
הא כפול קאמרי. ורבי יוחנן אמר יש שומר לפחות מכפול:
אַיְּידֵי דְּקָאָמַר תַּנָּא קַמָּא שִׁיעוּרָא קָאָמְרִי אִינְהוּ נָמֵי שִׁיעוּרָא
Traduction
The Gemara answers: Aḥerim agrees that even protection that is attached to less than a bean-bulk imparts impurity. Nevertheless, since the first tanna states the specific measure of an olive-bulk, Aḥerim also states the specific measure of a bean-bulk even though he maintains his opinion with regard to a measure of less than a bean-bulk as well.
Rachi non traduit
אמרי אינהו נמי שיעור. ולעולם לפחות מכפול נמי אמרי. וכל שכן דאי הוה מוקי לה ר' יוחנן ביד הוה ניחא ליה טפי הואיל והוא דאמר כאחרים אלא משום דקתני קולית ולא נקט עצם אחר אי הוה מוקי לה ביד ודוקא כפול קאמרי אחרים הוה מקשינן ליה והא קולית קתני וסתם קולית שומר היא ואפילו הכי קאמרי אחרים כפול ורבי יוחנן הכי גמיר לה דאחרים לאו דוקא כפול אמרו כדאמר לקמן רבי יוחנן אמר אין זה שיעור הילכך מוקי לה בשומר:
אָמַר רָבָא דַּיְקָא נָמֵי דִּבְשׁוֹמֵר עָסְקִינַן דְּקָתָנֵי קוּלִית שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
Rava said: The language of the baraita is also precise, indicating that we are dealing with protection and not a handle, as it teaches the case of a femur, which contains marrow, and therefore the bone provides protection for the food inside. If the baraita were discussing a handle, it would have taught this halakha with regard to any other bone that is attached to flesh and not specifically a femur. Conclude from it that the baraita is discussing the halakha of protection.
Rachi non traduit
דיקא נמי דבשומר עסקינן מדקתני קולית. וסתם קולית יש בה מוח:
אִיתְּמַר רַבִּי חֲנִינָא אָמַר זֶהוּ שִׁיעוּר וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֵין זֶה שִׁיעוּר
Traduction
§The baraita cited above teaches that Aḥerim says: Even if there is only a bean-bulk of flesh attached to the femur it causes the entire femur to become impure. A dispute was stated with regard to this opinion. Rabbi Ḥanina says: When Aḥerim stated the measure of a bean-bulk, this is a specific measure, and Aḥerim holds that the halakha of protection applies to an appendage only if a bean-bulk of food is attached to it. And Rabbi Yoḥanan says: This is not a specific measure. Aḥerim holds that the halakha of protection applies even if it is attached to less than a bean-bulk of food.
Rachi non traduit
אתמר רבי חנינא אמר. האי כפול דקאמרי אחרים דוקא קאמרי וזה הוא שיעור דבציר מכפול ליכא שומר כרב:
אין זה שיעור. לאו דוקא קאמרי:
Tossefoth non traduit
רבי יוחנן אמר אין זה שיעור. אין להקשות הא א''ר יוחנן לעיל (חולין קיח:) יש יד לפחות מכזית ושומר לפחות מכפול וא''כ ע''כ אחרים לאו שיעורא קאמרי כדאקשינן ושנינן לעיל דהכא אתא לפרושי מילתא דאחרים דלא תטעה לאוקמיה ביד ולמימר דהוי דוקא ומהך מילתא לא הוה שמעינן דסבירא ליה כאחרים דדלמא הא דאיצטריך לאחרים דאין זה שיעור משום דהכי הוה שמיע ליה מרביה דהשתא נמי דסבר ר' יוחנן הכי צ''ל כדפי' מדלא מוקי לה ביד והוי כפול דוקא כי היכי דמוקי לה רב ביד למיקם כר' יהודה אף ע''ג דמשמע דבשומר מיירי הכי נמי ה''ל לר' יוחנן לאוקומי ביד כי היכי דלהוי כפול דוקא:
אֵין זֶה שִׁיעוּר וְהָא קָתָנֵי כְּפוֹל אַיְּידֵי דְּקָאָמַר תַּנָּא קַמָּא שִׁיעוּרָא קָאָמְרִי אִינְהוּ נָמֵי שִׁיעוּרָא
Traduction
The Gemara asks: How is it possible for Rabbi Yoḥanan to hold that this is not a specific measure? But doesn’t the baraita explicitly teach the measure of a bean-bulk? The Gemara answers: Indeed, Aḥerim holds that protection that is attached to even less than a bean-bulk of food imparts impurity. But since the first tanna states the specific measure of an olive-bulk, Aḥerim also states the specific measure of a bean-bulk even though he maintains his opinion with regard to a measure of less than a bean-bulk as well.
תָּא שְׁמַע רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מְטַהֵר בְּשֶׁל פּוֹל וּמְטַמֵּא בְּשֶׁל קִטְנִית מִפְּנֵי שֶׁרוֹצֶה בְּמִשְׁמֻישָׁן
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear proof against the opinion of Rav from that which is taught in a mishna (Okatzin 1:5): Rabbi Elazar ben Azarya deems a pod containing beans that came in contact with a dead creeping animal ritually pure. Since beans are large and do not require the protection of the pod, the pod is not considered protection for the beans and therefore does not impart impurity. But he deems a pod containing smaller legumes that came in contact with a dead creeping animal ritually impure if even only one grain is attached to the pod, because one desires the use of the pod when handling the legumes so that he will not damage them, and it is therefore considered protection, which imparts impurity. Apparently, Rabbi Elazar ben Azarya holds that even protection that is attached to less than a bean-bulk of food imparts impurity, contrary to the opinion of Rabbi Ḥanina and Rav.
Rachi non traduit
רבי אלעזר בן עזריה מטהר. בשומר של פול דלאו שומר הוא כגון אותן השרביטים שהפולים גדלין בהן קוש''ט בלע''ז מפני שהפולין גסין ואין צריכין לשומר דנוח למשמשן ולנקרן לפיכך אין שומר זה מכניס ומוציא ומצטרף כשאר שומרין:
ומטמא בשל קטנית. דשומר הוא דדקים הן ואין יכולין לנקרן וניחא ליה שיהו באותם שרביטין ואל יתערב בהן פסולת:
Tossefoth non traduit
שרביט שריקנו. פירש בקונטרס קופא קוש''ט ולא משמע כן דהא כתיב בכל הספרים שייר גרגיר אחד בכל שומר טמא מכלל דשרביט לאו היינו קופא שהוא שומר עצמו אלא הוא הקלח שהשומרים דבוקים בו שקורין ריי''ס שריקנו שהוציא האוכל מן השומרים טהור:
שייר גרגיר אחד לכל שומר ושומר טמא. וקס''ד המקשה דמיירי כשנגע טומאה בשומר וכל הגרגרין שבשאר שומרים מצטרפין לכביצה אלמא יש שומר לפחות מכפול וקשיא לרבי חנינא דאמר הרי זה שיעור ואע''ג דאליבא דאחרים קאמר מ''מ פריך ה''ל לפרושי מלתייהו כמו שמפרש רבי יוחנן דאין זה שיעור ולא לפלוגי אחרים אהך ברייתא ומשני בקולחא דנגע בקולחא ומשום יד ולא בשומר ולפי מה שפי' מייתי מינה שפיר ראייה לקמן גבי אוכל דקס''ד דמיירי כגון שנגע בשומרים ומשום שומר ומצטרפין כל השומרים יחד אבל לפירוש הקונטרס דגריס שייר בה גרגיר אחד טמא צ''ל דלקמן ס''ד דמיירי בהרבה שרביטים כדפירש בקונטרס לקמן דאי לא מיירי אלא בחד א''כ לא איירי מידי בצירוף דלא איירי אלא בשומר אחד:
כִּדְאָמַר רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא בְּקוּלְחָא וּמִשּׁוּם יָד
Traduction
The Gemara rejects this proof: The explanation of that mishna is in accordance with that which Rav Aḥa, son of Rava, said in the context of a different discussion: That mishna is discussing a case where a dead creeping animal came into contact with the stalk to which the pod is attached, but not with the pod itself. And therefore the halakha in the mishna is not with regard to the matter of protection; rather, it is with regard to the matter of a handle, as the stalk serves as a handle for the pod and its attached grain.
Tossefoth non traduit
הכא נמי בקולחא ומשום יד. ואם תאמר א''כ מ''ל ריקנו ומה לי לא ריקנו כיון דקולחא הוי יד ליותר מכזית דלמאי דס''ד מעיקרא ניחא דקמשמע לן דאף על גב דליכא כפול הוי שומר ויש לומר דקמשמע לן דאף על גב דליכא כזית במקום אחד אלא כאן גרגיר וכאן גרגיר הוי קולחא יד:
הָכָא נָמֵי בְּקוּלְחָא וּמִשּׁוּם יָד וּמַאי בְּמִשְׁמֻישָׁן בְּתַשְׁמִישָׁן
Traduction
Here, too, with regard to this proof one can respond that the mishna is discussing a case where a dead creeping animal came in contact with the stalk and therefore the halakha in the mishna is with regard to the matter of a handle. Since the mishna is referring to a stalk, and the stalk has many pods on it, it serves as a handle to more than an olive-bulk of food, and is consistent with the opinions of Rabbi Ḥanina and Rav. And what does Rabbi Elazar ben Azarya mean when he says that in the case of legumes, the stalk is impure because one desires the use of the stalk when handling [bemashmishan] the legumes? He is referring to using [betashmishan], i.e., carrying, the legumes with the stalk.
Rachi non traduit
במשמישן. שממשמש בהן על ידי השרביטין. ורישא דהך מתניתין הכי שרביט שריקנו טהור שייר בו גרגיר אחד טמא שיש שרביטין הרבה וכגון שיש בין השרביט והפול כביצה ר' אלעזר בן עזריה מטהר בשל פול דאין שומר מצטרף לו לכביצה ומטמא בשל קטניות. אלמא יש שומר לפחות מכפול:
בקולחא. הא דמטמא בשל קטנית לאו בשרביט ומשום שומר אלא בקלח נגעה טומאה ומשום יד דהשתא הוי האי יד יד לדבר חשוב שהוא יותר מכזית שהרי כל השרביטים מחוברין בו ובפול הואיל וגסים הן לא איכפת ליה דליהוי להו יד:
בתשמישן. שמטלטלן באותו קלח ואותו קלח תשמיש לאוכל:
תָּא שְׁמַע דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל עַל כָּל זֶרַע זֵרוּעַ אֲשֶׁר יִזָּרֵעַ כְּדֶרֶךְ שֶׁבְּנֵי אָדָם מוֹצִיאִין חִטָּה בִּקְלִיפָּתָהּ וּשְׂעוֹרָה בִּקְלִיפָּתָהּ וַעֲדָשִׁים בִּקְלִיפָּתָן
Traduction
Come and hear proof from that which the school of Rabbi Yishmael taught: With regard to the impurity of food the verse states: ''On any sowing seed that is sown'' (Leviticus 11:37), indicating that the entire seed is susceptible to impurity when it is in a state where it is typical for people to take it out to the field for sowing: This applies to wheat in its shell, and barley in its shell, and lentils in their shells. It is derived from here that shells and other appendages that protect the food are considered part of the food. Since wheat, barley, and lentil grains are smaller than a bean-bulk, this statement indicates that even protection that is attached to less than a bean-bulk of food imparts impurity, contrary to the opinion of Rabbi Ḥanina and Rav.
Rachi non traduit
עדשים בקליפתן. אלמא יש שומר לפחות מכפול:
בְּרִיָּה שָׁאנֵי
Traduction
The Gemara rejects this proof: A grain is a distinct entity, and therefore its status is different. The halakha of protection is applicable to a distinct entity even if it measures less than a bean-bulk.
Rachi non traduit
בריה שאני. וכי קאמר רב שאין שומר לפחות מכפול כגון חצי פול שאין ברייתו שלמה או בשר שיעור חצי פול ועור עליו שמשלימו לכביצה. ולעיל נמי גבי שרביטין מצי לתרוצי בריה שאני:
בָּעֵי רַב אוֹשַׁעְיָא
Traduction
§Rav Oshaya raises a dilemma:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source